Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the ultimate-addons-for-gutenberg domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /sites/danielkossmann.com/files/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the hustle domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /sites/danielkossmann.com/files/wp-includes/functions.php on line 6114
Como comecei a traduzir - Daniel Kossmann

Não sei exatamente o ano (talvez 2004), mas a minha primeira tradução acredito que foi a imagem abaixo:

Como compartilhar o prazer da leitura a dois

Quando encontrei essa imagem, originalmente em inglês, achei ela tão genial que queria compartilhar com meus amigos e outras pessoas, mas sabia que o idioma poderia ser um empecilho para isso. Então resolvi simplesmente editá-la e traduzir o texto, deixando os créditos originais do autor, e compartilhei. Alguns anos depois, quando criei o interrogAção, acabei achando essa imagem novamente no meu computador e ela foi o segundo post que fiz. Originalmente eu não havia adicionado nenhum crédito da tradução, só um bom tempo depois de ter publicado ela que a editei novamente para adicionar o nome do site.

Depois também traduzi a imagem abaixo, publicada também no interrogAção, que é uma sátira das frases “[ALGO NOVO] (fita cassete, DVD, MP3, …) está matando [INDÚSTRIA VELHA] (música, cinema, música, …)“:

Quando vejo esta imagem sempre lembro da minha amiga Débora, que é uma excelente cozinheira

Comecei a pegar gosto pela tradução e um dia, não lembro mais exatamente como (talvez em um blog), encontrei o quadrinho “Amusing ourselves to death“, criado pelo australiano Stuart McMillen (na época ele publicava os quadrinhos no Recombinat Records) e a leitura dele explodiu a minha cabeça e eu só conseguia pensar “outras pessoas precisam ler isso também!“. Não demorou muito e baixei as imagens do quadrinho, abri meu editor de imagem favorito (digam oi para o GIMP), procurei uma fonte que fosse mais semelhante a utilizada no quadrinho original (mais tarde descobri que na verdade era a própria letra do autor, quem dera minha ser assim nos meus quadrinhos) e comecei o processo de tradução. Uma vez que fiquei satisfeito com o resultado, publiquei com o título “Entretendo-nos até a morte” em 22/07/2009, (o quadrinho foi publicado em maio do mesmo ano) incluindo também a tradução de algumas curiosidades que o autor havia adicionado.

Trecho do quadrinho “Entretendo-nos até a morte”

Depois de alguns meses vi que o projeto do site estava indo para frente e pensei que seria interessante ter permissão do autor do quadrinho (é sempre bom né?) para talvez até traduzir os outros que ele tinha feito. Mandei então um e-mail através do formulário de contato do site dele perguntando se eu podia traduzir seus quadrinhos e que eu não tinha me controlado e já tinha traduzido e publicado uma tradução (alerta para inglês vergonhoso nas linhas abaixo):

Hey Stuart,

I’m a huge fan of your cartoons, and I also would like to draw comics someday, inspirated by your drawing. I’m already taking drawing lessons for some time.
In the meanwhile I would like to translate your drawing to my mother tongue, Brazilian Portuguese, and spread them to Brazilians who can’t read in english, could I do that?
I’m going to be honest with you, I didn’t controled myself and I already translated one of them (“Amusing yourselves to death”) and published it on my website, but with all credits for you. I hope you don´t mind…

Looking forward to an answer.

Thanks,
Daniel

Para a minha surpresa a resposta dele foi muito positiva, apenas pediu para deixar claro que eu era o tradutor e não ele. Uhul! \o/ A partir desse dia comecei a traduzir os outros quadrinhos do Stuart (descobri alguns anos depois que fui o primeiro tradutor oficial dele) e a aventura no mundo da tradução vai continuar em um próximo post!



Comments

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *